top of page

90-й йорцайт Мойше-Лейба Гальперна

Обновлено: 12 дек. 2022 г.

//Мордехай Юшковский//

31-го августа 2022 г. исполняется 90 лет кончины выдающегося еврейского поэта Мойше-Лейба Гальперна. Гальперн скончался в возрасте 46 лет. Из них его творчество длилось на протяжении 24 лет, но оно оставило ярчайший след в поэзии на идиш.


Гальперн родился в 1886 г. в местечке Злочев в Галиции, с 1898 г. обучался живописи в Вене, увлекся идеями социализма, начал писать стихи на немецком языке. В 1907 г. он вернулся в Злочев, где после встречи с еврейским поэтом, погибшим в последствии в Холокосте, Шмуэлем-Яковом Имбером, перешел на идиш и стал печататься в еврейской прессе.


В 1908 г. поэт эмигрировал в США, жил в Нью-Йорке. Он испытал на себе все трудности эмигрантской жизни, работал физически, жил в нужде. В 1910 г. Гальперн сблизился с группой «Ди юнге» - первым еврейским литературным объединением в Америке, представители которого строили свое творчество на субъективном восприятии реальности, стремились к передаче в литературе свободного и романтического мироощущения. В 1921 г. он начал сотрудничать с коммунистической газетой «Фрайхайт» («Свобода»), но оставил ее из-за несогласия с идеологическими установками редакции.


М.Л. Гальперн умер от сердечного приступа. После его смерти, в 1934 г., было издано двухтомное собрание его стихов.


Для раннего периода творчества Гальперна характерно общее для еврейских поэтов тех лет влияние немецкой романтической поэзии. Позже, как и другие представители группы «Ди юнге», он стремился отмежеваться от типичного для еврейской пролетарской литературы подхода к социальным вопросам, хотя его поэзия была полна тематики, связанной с тяжелой судьбой еврейского пролетария. Ради заработка Гальперн писал среди прочего сатирические и юмористические стихи, а также прозу, занимался живописью.


Несмотря на сотрудничество Гальперна с группой "Ди юнге", ему сложно было идти в ногу с каким-либо течением, его индивидуализм был образом его жизни и мышления. Он так и оставался до конца "одиноким волком" в еврейской литературе.

Гальперна притягивала и публицистика. Его манил вечно бурлящий котел народной жизни, который он не боялся увидеть и описать в категоричных черно-белых тонах.


У него были четкие формулировки по поводу характера и формы поэзии, при этом он не боялся шокировать своим стихом. Его ритм, длинная строка, неожиданная рифма, незамысловатый лексикон были в свое время новшеством для еврейской поэзии. В этом плане наверняка на его поэзии сказалось влияние Г. Гейне, которого Гальперн переводил на идиш. Но несмотря на всё своё новаторство, он всегда оставался грустно-лирическим поэтом. В его поэзии соединились воедино и уживались несколько ипостасей: галицианский аристократ, блуждающая поэтическая звезда и истинно еврейский борец с социальной несправедливостью. За свою короткую жизнь он сумел укоренить свое право быть "другим", открыть неизведанные до той поры пласты в еврейской поэзии, и тем самым оказать существенное влияние на многих поэтов последующих поколений.


Фрег их бай майн либер фрой


Фрег их бай майн либер фрой,

Ви азой цу фарэндикн дем роман,

Ин майн бихелэ –

Зогт зи: дос глик зол авек мит дер бан,

Ун цуриквинкен мит а тихелэ.

Зог их: тихелэ-шмихелэ –

Зогт зи: бихелэ-шмихелэ –

Ун фрегт мих, ци вил их нит бесер

Кавэ мит а кихелэ.

Зог их: кихелэ-шмихелэ –

Ун hейс мир ойфциэн ойф майн кишн

А цихелэ.

Зогт зи: цихелэ-шмихелэ.

Ун hейст мир арайнтрогн цум шустер

Ир шихелэ.

Зог их: шихелэ-шмихелэ.

Вэрт зи бройгез, ун вайзт мир,

Аз х"hоб шойн а плихелэ.

Зог их:

Плихелэ-шихелэ-цихелэ-кихелэ-тихелэ-бихелэ-шмихелэ.

Кен зи нит зогн азой гих ви их, азой гих ви их,

Плихелэ-шихелэ-цихелэ-кихелэ-тихелэ-бихелэ-шмихелэ.

hобн мир инэйнэм гелахт –

Инэйнэм гелахт.

Биз зи hот мир ди ойгн фармахт –

Ди ойгн фармахт.

Ун мих айнгевигт мит дем лид фунем регн,

Мит дем лид фунем регн,

Вос мэ зингт фун клейнэ киндерс вегн.

Я спросил у моей дорогой жены


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


(Перевод)

Я спросил у моей дорогой жены


Я спросил у моей дорогой жены,

Как закончить роман

В моей книжке –

Отвечает она: пусть счастье уедет на поезде

И помашет вслед платочком.

Говорю я: платочек-шматочек,

Говорит она: книжка-шмижка,

И спрашивает: не хочу ли я

Лучше кофе с кихелэ (печеньем).

Отвечаю я: кихелэ-шмихелэ,

И велю ей натянуть на мою подушку

Наволочку.

Говорит она: наволочка-шмаволочка

И велит мне занести к сапожнику

Ее туфельку.

Сердится она и показывает,

Что у меня есть уже лысинка.

Говорю я:

Лысинка-туфелька-наволочка-кихелэ-книжка-шмижка.

Она не может повторить быстро как я, быстро как я.

Мы оба смеялись,

Вместе смеялись.

Пока она глаза мне закрыла,

Глаза закрыла.

И усыпила меня песней дождя,

Песней дождя,

Которую детям обычно поют.





© Любое использование либо копирование материалов или подборки материалов сайта допускается лишь с разрешения редакции сайта и только со ссылкой на источник: www.yiddishcenter.org

bottom of page